Because I could not stop for Death
Nederlands
Daar ik voor Dood niet stoppen kon-
Deed hij ’t attent voor mij
Wij pasten Samen in de Koets-
Onsterfelijkheid ging mee.
We reden traag – Hij had geen haast
En ik liet achter mij
Mijn arbeid en mijn vrije tijd,
Zo Hoffelijk was Hij-
We gingen langs de School, gestoei
Van Kinderen, in de Kring –
Langs Velden Starend Graan – en langs
De Zon die Onderging –
Of nee – Die ging langs Ons-
Toen Dauw Kilte en huiver bracht-
Want enkel Tule- was mijn Sjaal-
Mijn Jurk, maar Spinnerag –
We stopten voor een Huis dat leek
Een Zwelling van de Grond –
Het Dak was nauwelijks te zien-
De Kroonlijst – in de Grond –
’t Is Eeuwen her – en toch voelt het-
Veel korter dan de Dag
Dat ik voor ’t eerst die Paarden wist
Naar Eeuwigheid op weg-
Uit Emily Dickinson Gedicht 712 (ca 1862)
Vertaling: Peter Verstegen Gedichten 1
Engels
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labour and my leisure too,
For His Civility-
We passed the School, were Children strove
At Recess- in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting Sun-
Or rather- He passed Us-
The Dews drew quivering and Chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet- only Tule
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice- in the Ground-
Since then- ’tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity-
Emily Dickinson Poem 712 (ca 1862)